Translation of Nature's 中 Center |
(PD) Golden Pheasant and Cotton Rose Flowers by Song Huizong (11th century)
Photo enhancements by Larry Neal Gowdy
Copyright ©2018-2021 - updated February 09, 2021
Nature's laws rule man. Man's laws cannot rule Nature.
Nature creates through harmony. Nature destroys by disharmony. Man's laws are disharmony. Man must suffer, destroy, devolve, and die, because man's laws are not of harmony with Nature.
Nature's laws rule man. Man's laws cannot rule Nature.
The laws of Nature arrived from the Source of Nature. The laws of Nature created Creation. Man is the created thing. The created thing cannot know that which created it.
The Source of Nature, the Source can be given a name that points to the unknown Source that exists beyond the known Nature. It is the nature of man to experience, and to learn from the experience, that the sense of the Creator of one's self exists beyond one's self. It is the nature of man to think of the Source as being above and beyond one's self.
The Source of Nature can be given a name. Each language of man has given a different name to the Source. The English language has given the Source of Nature the name of 'Heavens'. The Chinese language has given the Source of Nature the name of 天 (tian), which is often translated into English as "heavens".
Nature's laws rule man. Man's laws cannot rule Nature. Nature's laws show that there can never be two identical things. Nature mandates that there can never be an equal two. One man's definition of Heavens cannot be another man's definition. Nature's laws rule man. Man's words cannot rule Nature.
By which definition that a man gives to 'Heavens', so will his interpretation be of written words. All interpretations will disagree with all other interpretations. Nature's laws rule man. Man's interpretations cannot rule Nature.
The first words of 中庸 ("Zhong Yong" (中 ~ Center, 庸 ~ Unchangeable)) are 天命之謂性 (tian ming zhi wei xing), which loosely translate into English as 'Heavens fate/order, call Nature'. James Legge's translation is "What Heaven has conferred is called The Nature". All English translations of 中庸 disagree with all other translations.
Nature's laws show that no two things will be identical. Nature rules that no two translations can be identical. All academic translations disagree with all other academic translations.
A man cannot know what 中庸 (center unchangeable) means without the man being the author of the words. Nature's laws show that understanding only occurs through firsthand experience. Academic knowledge is not understanding. Academic knowledge is not of harmony with Nature's laws. All religions, all philosophies, all sciences, all academics, all cultures, and all of man's laws, all deny Nature's laws.
Nature's laws rule man. Man's laws and beliefs do not rule Nature.
Man interprets words by what man has memorized. Man's sciences and schools teach 'center' to be mathematical. Man interprets 中 (center) to be a thing that is measured mathematically. Man translates 中庸 (center unchangeable) to be "Doctrine of the Mean". Man's translation of 中庸 (center unchangeable) is incorrect.
The master sits at the center. The scholar sits at the edge. The master judges from his center. The scholar judges from the edge. The master understands his center. The scholar invents philosophy. The scholar's center can be changed by distances and weights from the edge. The scholar's interpretation of 中庸 (Center Unchangeable) is incorrect.
All known English academic translations of 中庸 are of memorized knowledge that does not relate to an unchangeable center. No known English academic translation of 中庸 is worded from understanding.
Man does not understand Nature. Man has no will to understand. Nature's laws rule man. Man rules nothing beyond the I.
From which point of view that a man interprets a word, it is that point of view that colors the man's thoughts.
Scholars judge centers from a distance. Scholars' centers are always changing. I judge balances from the 中 center. My words are mine. Man's laws are measured from the edge, and always changing. My laws are weighed from the 中 center.
Nature's laws rule man. 天中道 — tian, zhong, dao — heavens, center, way — I add another word, the pearl, whose name is not spoken.
Nature's laws rule man. Nature's laws count single, duality, single, quad, triplicity. If the book Zhong Yong truly is with an understanding of Center Unchangeable, then the sequence of words, must be different than man's academic words.
The 中 center is at rest. Nature is judged from the 中 center. The pearl is discovered from the 中 center. Nature's laws are beautiful from the 中 center.