老君曰大道無形生育天地
Old nobleman (Lao Jun) say
Great Way not-have shape
Nature birth heaven earth
(draft translation of 清靜經 Qing Jing Jing - Quiet Calm Weave #1)
生 (sheng) Implies a bud sprouting from the ground. 生 is commonly translated as 'raw, unprocessed, birth, innate', but there is no just thing as 'unprocessed'. Everything that exists within Nature is already 'processed'. Further processing is what people do (i.e. blend existing ingredients to bake bread). Also, since the word is used beside 育 which definitely implies 'birth', then 生 surely holds a different meaning than 'birth'. Therefore the idea here is to assemble the four words together to form a concept: sprouting bud + birth + heaven + earth. Each individual's own personal experiences will interpret the words differently. Individuals who are personally firsthand experienced with the topic may reason that the 'process' is what births heaven and earth, and thus, the 'process' is Nature itself; the laws of Nature; Nature's Way. Buddhism is said to have used 生 as a reference to reincarnation and/or the entering into society. By how the remainder of the book describes its thoughts, so will the ideas help to explain what 生 implies.
Most publicly available translations of Qing Jing Jing inaccurately and uncarefully state "Laozi" instead of 'Lao Jun'. The Daodejing book is popularly believed to have been written by an individual named Laozi, but it is obvious that the book was written by several different authors, and it is questionable whether the primary author was named Laozi, or if the name had merely been invented. Although the general idea remains that 'Laozi' had written of the Way, still the popular translations illustrate within the first two words that the translators did not care to read the Chinese words, which suggests that the translators also would not care to accurately translate any of the other words.
Except where noted, all content is copyright©2001-2024 by Larry Neal Gowdy. All rights reserved. Updated July 29, 2024.