天清地濁天動地靜
男清女濁男動女靜
降本流末
而生萬物
Heaven fresh-clear-quiet
Earth dirty-polluted
Heaven transport-move
Earth calm-not-move
Male fresh-clear-quiet
Female dirty-polluted
Male transport-move
Female calm-not-move
Descend root stream end
While Nature-birth-nascent countless thing
(draft translations of 清靜經 Qing Jing Jing - Quiet Calm Weave)
The question still revolves around what 清 and 濁 imply. 動 suggests 'transport' while 靜 suggests 'calm, motionless, quiet'. If heaven is 'fresh-clear-quiet', then it appears to be a contradiction to also say that heaven 'transports-moves'. While attempting to reason what the author spoke of, the question arises of whether he might have implied that heaven (stars, sun, and moon) is seen to move, but not heard, smelled, nor felt, and thus 'quiet'. If 清 is 'quiet movement', then 濁 ought to be a contrast of something like 'noisy stillness', or 'busy stillness', neither of which appear to relate to what is real in Nature.
The heavens move, and the earth moves. Everything in the universe moves. It is Nature's Way that all things move. When an individual claims to be enlightened, and yet he is not able to self-observe his own sensory perceptions to know that the earth and all other things move, then the individual's claim of enlightenment is permanently proven false.
男 definitely implies a male, and 女 definitely implies a female. There is no metaphor of yin-yang, nor of masculine and feminine; the author's words are of male and female. Just because ideas like yin-yang might exist, it does not mandate that they are true. Also, 陰 (yin) implies 'feminine, hidden' while 陽 (yang) implies 'masculine, open'. 陰 and 陽 are not 男 and 女.
If the author was inferring masculine and feminine, then why did he reverse the roles when he wrote of 'male fresh, female polluted'? The author's metaphors are not making sense.
The 'root' is creativity. The Source is creative. Nature is created. Nature creates. Nature is root of Source. Source root does not arrive from 'above'. Nature's Way dictates that there can be no "end" of root. The author's metaphors appear to be making claims that cannot possibly be true.
Without the author first explaining what he was talking about, the reader cannot know what the author's words implied. The Dao De Jing book suffers from similar Buddhist ideas that had been immodestly inserted without an explanation of what the authors were claiming to be true truth.
Generally, thus far within the book the author has simply made stuff up, giving meaningless metaphors of metaphors, and repeatedly contradicting himself while ignoring what is real within Nature. If the author had indeed been wise, then he could have much more easily talked about Natural physics, but, of course, never has any ideology writing ever known what Natural physics is.
A public domain translation: "Heaven is pure and Earth is impure; Heaven acts and the Earth is still. Masculine is pure and feminine is impure; masculine acts and the feminine is still. Descending from the origin and flowing to the tips, the myriad phenomena are born."
Except where noted, all content is copyright©2001-2024 by Larry Neal Gowdy. All rights reserved. Updated August 01, 2024.