道聲容 Tao Voice Face #4 |
© Tao Voice Face - bone structure of Daodejing #36 (English commas added).
Pattern: 8 Days Zen Guqin.
Copyright ©2019 March 16, 2019
The man, on the stage... his voice, loud... his face, crazy...
The man said, no tower of turtles... no, infinite chain reaching into the heavens, without having something to hold the chain up... that the essence of existence, was itself, dependent upon the essence of existence... and, therefore, whatever was first, the thing that does not rely upon the essence of existence, the thing that caused the effect of the essence of existence, was, therefore, what the man said that his ideology believed to be the Source of Nature, of whom the man and his people revered as the supreme supreme.
Thinking people, however, first recognize the man's false voice, also recognize the man's false face, also recognize the man's mind... the man, not able to think... the man, muddled-headed confused...
The cause and effect known to man, only exists within a three-dimensional Reality... three-dimensional cause and effect, cannot exist outside of a three-dimensional Reality...
Therefore, the 'Source', that created Creation, was not the 'cause'...
Also, the word 'first' implies sequence... infers, flat... infers, surface-only... 'first', not able to exist outside of two- and three-dimensional Realities.
Therefore, the 'Source', that created Creation, was not 'first'...
The words, and ideas, of, 'cause' and 'effect', as well as 'first', are man-made interpretations of his flat thoughts... inventions... cause and effect may appear to occur within this Reality, but this Reality was created... that which is created, cannot know that which created it, nor is the created thing the identical same as the thing that created the created thing... not possible to be same...
Man's topmost highest knowledge, false... man's topmost highest beliefs of 'Source', false... man's topmost highest reasoning, false...
All false, because, most people do not think...
To communicate, in English, individuals must use English words... all English words, be flat... all English words, not relate to anything that is not flat, nor of a three-dimensional Reality... all English words, false... all English words, rely on two-dimensional thoughts... all English words, have no meaning.
Three public translations of the first sentences within Daodejing section 1:
Goddard: The Tao that can be understood cannot be the primal, or cosmic, Tao, just as an idea that can be expressed in words cannot be the infinite idea. And yet this ineffable Tao was the source of all spirit and matter, and being expressed was the mother of all created things.
Suzuki: The Reason that can be reasoned is not the eternal Reason. The name that can be named is not the eternal Name. The Unnamable is of heaven and earth the beginning. The Namable becomes of the ten thousand things the mother.
Legge: The Dao that can be trodden is not the enduring and unchanging Dao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name. (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things.
The first six original words are 道可道非常道, which, very roughly, very vaguely, very generally, and very purposefully translated incorrectly, point towards 'way be way not common way'. Goddard, thirteen words... Suzuki, eleven words... Legge, thirteen words.
The three translation examples illustrate several difficulties... of the numerous difficulties, one, the translators already had a memorized knowledge of what the translators wanted the words to say... two, the translators twisted Laozi's words to resemble an agreement with the translators' memorized beliefs of what the translators wanted the words to say... three, the translations inserted fast banjo and kazoo where there ought to have only been slow guqin... four, the translations possess no harmony, not so much as within their own words... five, all translation words pointed to outside things of modern foreign cultures, not point to inside things of ancient Chinese cultures... no thinking... six, the translations' structures, mixed of different bones... dogs, cats, rats, cows... no bone structure... no skeleton... beetle shells, fish scales, gnat wings, while claiming to be a true living mammal... nothing fits... nothing agrees... nothing rational... no patterns... all philosophical... all academic... all invented... all rambling... all incoherent... all muddled-headed confusion...
Use original words... each a bone... build skeleton... then known pattern... then know meaning. Man's topmost men of knowledge, possess no pattern... their words, scrambled bones of insects'... make no sense... muddled-headed confusion crazy...
If Laozi were able to think, and were not a senile old man suffering of dementia, or, not suffering of excessive mischievousness to purposefully write nonsense, then, his words also should carry his thinking, and have meaning...
Laozi's words, do have meaning... Laozi's words, best meaning known to have ever been written prior to 1980... Laozi's words, sometimes very beautiful to see... Laozi's words, sometimes cause loud shouts of enjoyment to read...
The Chinese written language can be beautiful... each character, symbolic of one's own life... English language, can be ugly... sentence patterns, disharmonious... each character, ruled by unthinking grammar... just noise... no guqin song...
Translations, using memorized words... are all of outside things... narrow memories... flat... boundary-only... that is the mind of academic translations... no thinking... just, crazy...
Daodejing is not always easy to translate... sometimes, have to walk away, for days... then, return, when the academic words ebb from memory...
二日 Two days, to translate eight sentences... then, pause, walk away... wait... rest... smile... then return... no hurry...
'Man, previous old sage person, him teach inferior also... all speak(ing), it false evil cunning wind... avoid it... have time quiet cheerful. False not true breath... relaxed, it essence spirit inside protect sickness... content-satisfied relaxed approach'. (Draft from 上古天真論 - Suwen)
Of all public academic English translations, of the first paragraph of Daodejing, that I have personally read, all were similarly muddled-headed confused as the three academic quotes above... but, the first paragraph, is very beautiful, and wonderful to see that other people knew of the written things over twenty-five-hundred years ago... things that are still unknown to the public, and to science... as well as to the philosophy man, with loud voice, and crazy face...